Friday, September 12, 2014

The Story of the Three Poets in a Tavern

In the Kaiyuan period (713-742) the poets Wang Changling (d. c. 756), Gao Shi (c.702-765), and Wang Zhihuan (688- 742) were equals in fame.  At the time, their careers had yet met the opportunities, and they moved around roughly in the same circles. One day, the weather was cold and there was light snow, the three poets went together to an alehouse to buy a drink. Suddenly, about ten musicians or so from the Pear Garden walked upstairs to set up a party. The three poets stood up and stepped aside, huddled by the brazier to watch. Shortly, four lovely singing girls arrived one after another, richly adorned and beguiling, in the most fashionable splendor. Soon they began playing music; all were popular songs of the day. Wang Changling and the others in secret made a deal with one another and said, “We are all known for writing poetry, yet we have never settled on who is the best. Today we can secretly watch these musicians and see what they sing – the person whose poems get sung the most wins.”

Presently one singer tapped out the rhythm and sang:

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺

Cold rain floods the river, entering Wu at night;
   At dawn I bid farewell to a wayfarer, the lonesome hills of Chu.
If family and friends in Luoyang ask of me – 
   My heart is as a piece of ice in a jade jar.

Changling stretched out his hand and marked on the wall, saying, “one quatrain!” In a short while, another singer sang,

開篋淚沾臆,見君前日書,
夜臺今寂寞,猶是子雲居

I open the box, tears soak my breast,
   As I see your past letters.
The night terrace now in deep silence;
   Yet it still is home to Ziyun.

Gao Shi stretched out his hand and marked the wall, saying “one quatrain!” Then another singer sang

奉帚平明金殿開,且將團扇暫徘徊。
玉顔不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。

Broom in her hands at dawn, in the wide open golden hall,
   With a round fan she paces to and fro, passing time.
Jade complexion no match for the winter crow’s luster,
   Still carrying the sunlit splendor of Shaoyang Palace.

Changling again stretched out his hand and marked the wall, saying “two quatrains!”

As for Wang Zhihuan, who had been famous for some time now, he said to the others, “All of these people are incompetent musicians. All they sing are verses of the peasants; how can these common verses even come close to songs of refined taste?” Then he pointed to the most beautiful of the singing girls and said, “let us wait till she sings; if it is not my poem, then for the rest of my life I will never dare vie with you. But if it indeed is my poem, then you shall bow to me and revere me as master.” Then he laughed and waited for her to sing. In a short while it was her turn, and the double-coiffured girl sang forth:

黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關

Yellow sands rise far above among the white clouds,
A sliver of a lonesome fort on a mountain of ten thousand feet. 
 Why should the nomadic flute mourn the willow branches?
The spring wind never passes over the Yumen Gate.


Wang Zhihuan then teased the other two and said, “Oafs! Was I wrong?” then they roared with laughter. The musicians did not know what was going on, thus went over and asked, “What are you gentlemen laughing about?” Changling and the others told them the story, and all the musicians hurried to pay their respects, saying, “Our mortal eyes did not recognize the gods. We beg you to grace us with your presence and deign to join our party.” The three gentlemen went with them, and drank throughout the day.  

- Xue Yongruo 薛用弱, "Collection of the Strange" 


開元中,詩人王昌齡、高適、王之渙齊名。時風塵未偶,而遊處略同。一日,天寒微雪,三詩人共詣旗亭,贳酒小飲。忽有梨園伶官十數人,登樓會宴。三詩人因避席隈映,擁爐火觀焉。有妙妓四輩,尋續而至,奢華豔曳,都冶頗極。則奏樂,皆當時之名部也。昌齡等私相約曰我輩各擅詩名,每不自定其甲乙,今者可以密觀諸伶所讴,若詩人歌詞之多者,則爲優矣。

俄而一伶拊節而唱,乃曰

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺

昌齡則引手畫壁曰,一絕句。尋又一伶讴之曰 


開篋淚沾臆,見君前日書,
夜臺今寂寞,猶是子雲居


適則引手畫壁曰 一絕句。 尋又一伶讴曰

奉帚平明金殿開,且將團扇暫徘徊。
玉顔不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。


昌齡則又引手畫壁曰二絕句。之渙自以得名已久,因謂諸人曰此輩皆潦倒樂官,所唱皆巴人下裏之詞耳,豈陽春白雪之曲,俗物敢盡哉

因指諸妓之中最佳者曰 待此子所唱,如非我詩,吾即終身不敢與子爭衡矣。脫是吾詩,子等當須列拜床下,奉吾爲師。 因歡笑而俟之。須臾,次至雙鬟發聲。則曰

黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關


之渙即揶揄二子曰田舍奴,我豈枉哉因大諧笑。諸伶不喻其故,皆起詣曰不知諸郎君何此歡噱? 昌齡等因話其事。諸伶競拜曰,俗眼不識神仙,乞降清重,俯就筵席。 三子從之,飲醉竟日。


Wednesday, September 10, 2014

Anecdotes from "Records of the Pipa" 琵琶錄

On the pipa: 

建中中有康崑崙稱第一手。始遇長安大旱詔兩市祈雨。及至天門街。市人廣較勝負鬥聲樂。東街則有康崑崙琵琶最上。必謂街西無敵也。遂請崑崙登彩樓彈一曲新翻謂錄安。至街西豪俠閱樂東市稍誚之。而亦於彩樓上出女郎抱樂器。先雲。我亦彈是曲。兼移於風香調中。及撥聲如雷。其妙絕入神。崑崙驚愕。乃拜為師。女郎遂更衣出見。乃僧也。莊儼寺僧。本俗姓段也。翌曰德宗召入內。令教授崑崙。段師奏曰。請令彈一調。及彈,師曰。本領何雜?兼帶邪聲。崑崙驚曰。師神人也。臣少年初掌藝時。側於聆家女巫處授一品弦調。後乃累易數師之藝。今段師精識。如此玄妙也。段師奏曰。且遣崑崙不近樂器十年。候忘其本態。然後可教。許之。後果盡段師之藝也。-- 段安節,琵琶錄


During the Jianzhong reign (780-783), Kang Kunlun was praised as the most adept [pipa player]. Not before long Chang’an encountered a great drought, and there was an imperial decree for the two markets to pray for rain. All the way up to Tianmen Street, people from the markets faced off in an open arena and competed in music. The eastern market had Kang Kunlun as their best pipa player, and thought that there was no one who could rival him on the west side; thus they beseeched Kunlun to ascend the ribboned pavilion to play a newly composed piece called “Lu’an.” When it came to the west side’s turn, as the gallants prepared their music, the eastern market showed a bit of ridicule. Yet on the pavilion a girl also appeared, holding her instrument, speaking first, “I too will play this piece; moreover I will modulate to the key of fengxiang.” When she played, the plucked notes were like thunder; her virtuosity nearly divine. Kunlun was awed speechless, then implored her to be his teacher. The girl then changed clothes and appeared, and turned out to be a monk – a monk from the Temple of Solemnity, with the lay surname Duan.

The next day Emperor Dezong summoned him and commanded him to teach Kunlun. Master Duan replied to the Emperor, “Please command [Kunlun] to play a tune.” After he played, the Master said, “Why is your technique mixed? Moreover it carries an impure sound.” Kunlun was shocked and said, “Master, you are godlike! When servant I first grasped this craft, I learned a piece of a certain mode on the side from a neighboring shamaness. Later I have switched teachers quite a few times. Today Master Duan detected the subtlety – this is truly amazingly prescient. Master Duan said to the emperor, “For the time being, ban Kunlun away from his instrument for ten years, wait until he forgets his original posture, and only then will he be teachable.” The Emperor granted this. Later, Kunlun indeed learned all of Master Duan’s craft.   

- from Duan Anjie's "Records of the Pipa"






[1] Or “Green Waist” 綠腰/六爻